50 испанских пословиц и поговорок с переводом и объяснением
Пословицы — зеркало народа. Испанские refranes отражают характер, юмор и мудрость испанцев. Знание хотя бы десятка пословиц делает вашу речь живой и показывает глубокое знание языка. В этой статье — 50 популярных испанских поговорок с переводом и объяснением.
Пословицы о времени и терпении
No hay mal que por bien no venga.
но ай маль ке пор бьен но ВЕН-га
Нет худа без добра.
A quien madruga, Dios le ayuda.
а кьен ма-ДРУ-га, Дьос ле а-ЮД-а
Кто рано встаёт, тому Бог помогает.
Mas vale tarde que nunca.
мас ВА-ле ТАР-де ке НУН-ка
Лучше поздно, чем никогда.
El tiempo todo lo cura.
эль ТЬЕМ-по ТО-до ло КУ-ра
Время всё лечит.
Poco a poco se va lejos.
ПО-ко а ПО-ко се ба ЛЕ-хос
Тише едешь — дальше будешь. (Шаг за шагом заходишь далеко.)
Пословицы о труде и деньгах
El que no trabaja, no come.
эль ке но тра-БА-ха, но КО-ме
Кто не работает, тот не ест.
A Dios rogando y con el mazo dando.
а Дьос ро-ГАН-до и кон эль МА-со ДАН-до
На Бога надейся, а сам не плошай.
El dinero no da la felicidad.
эль ди-НЕ-ро но да ла фе-ли-си-ДАД
Деньги счастья не дают.
No es oro todo lo que reluce.
но эс О-ро ТО-до ло ке ре-ЛУ-се
Не всё то золото, что блестит.
Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.
ка-ма-РОН ке се ДУЭР-ме
Зазеваешься — унесёт течением. (Зевать не стоит.)
Пословицы о людях и характере
Dime con quien andas y te dire quien eres.
ДИ-ме кон кьен АН-дас
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Ojos que no ven, corazon que no siente.
О-хос ке но вен, ко-ра-СОН
С глаз долой — из сердца вон.
En boca cerrada no entran moscas.
эн БО-ка се-РА-да но ЭН-тран МОС-кас
Слово — серебро, молчание — золото. (В закрытый рот мухи не залетают.)
Mas sabe el diablo por viejo que por diablo.
мас СА-бе эль ДЬА-бло пор ВЬЕХ-о
Опыт — лучший учитель. (Дьявол мудр не потому что дьявол, а потому что стар.)
Cada oveja con su pareja.
КА-да о-ВЕ-ха кон су па-РЕ-ха
Каждый ищет себе подобного. (Каждая овца со своей парой.)
Пословицы о еде и здоровье
Barriga llena, corazon contento.
ба-РИ-га ЙЕ-на, ко-ра-СОН кон-ТЕН-то
Сытое брюхо к учёбе глухо. (Полный живот — довольное сердце.)
Una manzana al dia, del medico te alejaria.
У-на ман-СА-на аль ДИ-а
По яблоку в день — и доктор не нужен.
Mucho ruido y pocas nueces.
МУ-чо РУИ-до и ПО-кас НУЭ-сес
Много шума из ничего. (Много шума и мало орехов.)
Испанские идиомы и устойчивые выражения
Помимо пословиц, в испанском много идиом — устойчивых выражений, значение которых нельзя понять буквально:
| Идиома | Буквально | Реальное значение |
|---|---|---|
| Estar en las nubes | быть в облаках | витать в облаках, мечтать |
| Costar un ojo de la cara | стоить глаз | стоить бешеных денег |
| Ser un hueso duro de roer | твёрдая кость | крепкий орешек |
| Tomar el pelo | взять за волосы | разыгрывать, дурачить |
| Meter la pata | сунуть лапу | дать маху, облажаться |
| No hay mal que por bien no venga | нет зла без добра | нет худа без добра |
| Poner las cartas sobre la mesa | карты на стол | говорить открыто |
| A buenas horas mangas verdes | вовремя, зелёные рукава | давно пора было |
Me estas tomando el pelo!
ме эс-ТАС то-МАН-до эль ПЕ-ло
Ты меня разыгрываешь!
Me costo un ojo de la cara.
ме кос-ТО ун О-хо де ла КА-ра
Это мне стоило целое состояние.
Meti la pata, lo siento.
ме-ТИ ла ПА-та, ло СЬЕН-то
Я облажался, извини.
Интересный факт: Испанцы любят refranes и часто используют их в обычном разговоре. Если вы вставите пословицу к месту, это вызовет восхищение и смех — гарантированный способ сломать языковой барьер.
Совет: Учите пословицы парами с русскими аналогами — они лучше запоминаются через уже знакомый смысл. Используйте их в нужный момент — эффект будет потрясающим.
Учите испанский через реальные сценарии
7 дней бесплатно — для русскоязычных в Испании.
Начать бесплатноЧастые вопросы
? Как по-испански пословица?
Refran (мн. refranes) — это пословица или поговорка. Proverbio — более литературный вариант. В разговорной речи используют refran.
? Какие самые известные испанские пословицы?
Топ-5: No hay mal que por bien no venga (нет худа без добра), A quien madruga Dios le ayuda (кто рано встаёт), Mas vale tarde que nunca (лучше поздно), En boca cerrada no entran moscas, Dime con quien andas.
? Как правильно использовать пословицы в разговоре?
Вставляйте их к месту как вывод или комментарий к ситуации. Например, если дело идёт медленно: Poco a poco se va lejos. Если что-то выглядит слишком хорошо: No es oro todo lo que reluce.
? Отличаются ли пословицы в Испании и Латинской Америке?
В основном те же, но в Латинской Америке добавляются местные refranes. Некоторые слова в пословицах различаются по регионам, но смысл сохраняется.